Servicio de búsqueda personalizada

Búsqueda personalizada

Seguidores

Almas y más almas...

Cargando...

Naked Girls Reading: nueva propuesta en Manhattan (NY - EEUU)


16-08-2011
NUEVA YORK– Disfrutar de textos de Shakespeare, Oscar Wilde o Henrik Ibsen leídos por bellas mujeres desnudas, mientras se bebe una copa en un ambiente descontracturado: esta es la propuesta de Naked Girls Reading, una experiencia inusual que sacude a Nueva York una vez por mes. Unas 30 personas –en su mayoría jóvenes parejas y grupos de hombres– aguardan en un pequeño salón con viejos sillones clásicos y lámparas con tela roja en el primer piso de un bar del barrio de Greenwich Village, en el corazón de Manhattan. De pronto, cuatro chicas en bata y tacos entran y suben a un pequeño escenario con un gran diván, donde las espera un micrófono con pie. La gente aplaude, incluyendo a un hombre maduro que hasta el momento leía plácidamente el periódico junto a su compañera.
“¡Bienvenidos! Me gustaría empezar presentándoles a nuestras chicas desnudas que leerán esta noche”, anuncia Nasty Canasta, una joven de cabellera roja y silueta afinada, artista del género neoburlesco, que lidera a la troupe. A continuación, Gal Friday, Sapphire Jones, Tansy y ella misma dejan sus batas y como Dios las trajo al mundo comienzan a leer pasajes que han seleccionado de autores famosos y no tanto, en este acto de “literatura completamente frontal”.
La importancia de llamarse Ernesto, del escritor británico Oscar Wilde o Casa de muñecas del dramaturgo noruego Henrik Ibsen son algunos de los libros elegidos para esta velada dedicada al teatro y en la que las cuatro chicas exhiben un verdadero talento oratorio. En la audiencia hay carcajadas ante diálogos picantes o muy inteligentes, pero también un silencio atento.
“Me gusta narrar historias y esta es la manera en la que lo hago. Me siento cómoda desnuda. Me siento alegre haciendo esto”, cuenta Nasty Canasta al final de las lecturas, que duran casi dos horas.
La idea de Naked Girls Reading nació en Chicago en marzo de 2009 de la mano de Michelle L’amour, una conocida artista estadounidense del género neoburlesco. “Mi marido me encontró una vez sentada en el sillón leyendo desnuda. Digamos que se vio inspirado por la imagen. Empezamos a reír acerca de hacer Naked Girls Reading. Luego pensamos: ‘Mmm, quizás es una buena idea y compramos el sitio en internet”, cuenta a la AFP L’amour.
Fuente: AFP por http://www.diariouno.com.ar/edimpresa/index.php

Memorias de la soledad - por Eduardo Juan Salleras

Memorias de… LA SOLEDAD
Por Eduardo Juan Salleras, 22 de enero de 2012.-
---
Y aquí estoy, solo, sentado en la orilla mirando como las olas rompen delante de mi… y su espuma bailoteando encima; a mi alrededor, la ausencia…
… jóvenes jugando a la pelota o a la paleta… mayores jugando al tejo; niños yendo y viniendo con sus baldecitos, acarreando agua a sus pozos en la arena, intentando tal vez vaciar el mar en ellos - si los viera San Agustín - mujeres chismeando… hombres también…
Yo sin embargo en medio de la nada, frente al verde esmeralda del océano, con la vista clavada en el horizonte infinito. Aislado, abstraído de todo. No me caí, entre por mi propia voluntad, necesitaba escucharme y escucharla a ella.
Es que, basta apretar un botón de la mente para hacer desaparecer a todos e ingresar así en la soledad. ¡Y qué bueno es eso!, en la medida que sepamos compartirla, logrando entrar y salir a gusto.
Hay solitarios que la eligieron para vivir; otros, en cambio, huyendo o jugando, la adoptaron como morada transitoria de sus tristezas, de sus problemas, construyendo su mundo ahí – tal vez demasiado grande – del que no saben salir.
También están los que le temen, que escapan permanentemente de la soledad - tienen miedo a estar solos - andan como locos prendiendo todas las luces de sus vidas… ¿quién les habrá dicho que la soledad es oscura?
Es una buena compañera, porque siempre está dispuesta a escuchar y yo a escucharla.
Mi soledad me muestra quién soy realmente, porque otros, por quererme demasiado o por odiarme, dirán de mí lo que no soy: buenas y malas.
Muchos prefieren un espejo mentiroso a la verdad, y por eso la aborrecen.
Es la más confiable para guardar los secretos profundos; tesorera de los misterios de cada uno. La soledad no se puede compartir con nadie es absolutamente personal; cada cual tiene la suya. No se presta, no se vende, no se roba.
Uno podrá contar lo que en ella ve, lo que ella dice de… lo que piensa de mi o de cualquiera, pero no hay quién pueda ingresar a mi soledad para escucharla por sí mismo, aunque yo lo permita. Desaparecería instantáneamente, escondiéndose, y haciéndome pasar por loco.
La vida a veces nos deja solos. Sentimos: desamparo, encierro, pesar; nos sumergimos en un monólogo íntimo de cuestionamientos. Nos preguntamos y nos respondemos, nosotros mismos. Y ella mirándonos desde otro lugar.
En la soledad podemos encontrar: nostalgia, añoranza, melancolía, pero siempre habrá un diálogo entre ella y yo, me sentiré siempre en su compañía y libre de estar o no, solo.
Hay los que pretenden que la soledad tenga todas las respuestas… sin darse cuenta, que ella no es la mejor de las esposas, sino la amante perfecta.
Vengo entonces a restituirle su prestigio, es por ello que escribo sus memorias.
Concurrí un día, a un evento con gente muy sofisticada. Las mujeres exponiendo sus galas, y los hombres lo suyo; música festiva, muy iluminado. Hablaban fuerte y a las carcajadas, todos exageraban, a mi entender, cada gesto.
Entré con los hombros encogidos y una sonrisita tímida en la boca; con leves cabeceos pretendí saludar a quienes ni siquiera notaron mi presencia.
Me acerqué entonces a una mesa de bocadillos y esperando que algún mozo me alcance una bebida. Giré la cabeza a mi derecha y vi a una linda joven sentada en un rincón con su mirada al suelo, como si no participara de la fiesta. Allí fui y le pregunté: - ¿Estás sola? – Sí, respondió, y me llamo Soledad.
Estuve toda la noche con ella contándole de mis cosas, incluso bailamos en medio del salón sin que nadie note nuestra presencia. Éramos como invisibles a los demás.
Así pasó una velada grandiosa, aquella linda mujer me había salvado. Pero seguí saliendo un buen tiempo con ella, hasta que un día, programado por mí, la invité a caminar por la rambla. En una noche clara y soñada de luna llena, le propuse matrimonio… Sus ojos se inundaron de tristeza, y una lágrima de plata iluminada por el reflejo, se deslizó en su mejilla, y me dijo:
- No puedo… no debo. Fui, soy y seré siempre tuya… giró y corrió – yo quedé paralizado sin entender – ella, a los pocos metros, se detuvo, y me gritó: - no quiero arruinar tu vida, cuando me necesites, y solamente cuando sea necesario, allí estaré. Y volvió a correr.
Hoy soy feliz con otra mujer, formé una familia, pero de tanto en tanto la busco para vernos, a solas desde luego, pero no por escondernos, todos saben que la frecuento y me hace bien.
¿Qué habría sido de mi vida si me hubiera casado con ella?

Eduardo Juan Salleras

SONETO DE QUEVEDO - por Jaime Muñoz Vargas

Francisco de Quevedo

Publiqué el relato “Soneto de Quevedo” en algún número de Estepa del Nazas, revista literaria del Teatro Isauro Martínez. Poco antes o poco después, creo que también salió en la tolvanera, suplemento cultural de la revista brecha de Torreón. Sospecho que tiene cerca de quince años y jamás he vuelto a publicarlo. Lo escribí, recuerdo, después de una conversación con Gerardo García Muñoz, quien aproximadamente desde 1988 es mi amigo y compinche literario. El tema de aquel diálogo fue, obvio, la posibilidad y la imposibilidad de la traducción. Decidí escribir el relato para reflexionar sobre un asunto, la traducción, que desde hace varios años, o desde siempre, ha desvelado a los teóricos de la literatura. Sólo expongo, por supuesto, algunas generalidades, nada que no pueda inferir quien reflexione un poco en los entresijos del oficio de traductor. Otro detalle: en 1991 o 92 asistí como gustoso oyente a una sesión de taller literario guiada por el poeta, editor y traductor chihuahuense Enrique Servín. Nunca olvidé que en su dinámica de trabajo leía breves y hermosos poemas en italiano y los comentaba a sus alumnos, por lo que debía, claro, traducir de botepronto. Luego de platicar con García Muñoz, me vino a la cabeza el trabajo de Servín, y allí, en aquellas dos experiencias y alguito más —mi imaginación—, se basa el relato que aquí traigo. Su prosa es mi prosa de 1995, aunque levemente maquillada para no fomentar tantas lástimas. Con esto prosigo el plan de rescatar textos de un servidor que quedaron albergados (encarcelados) en revistas y periódicos cuyo destino fue, como suele suceder con muchos materiales hemerográficos, el total olvido. Ponerlos en el blog es una especie de rescate, nada de valor, un mero ejercicio personal, aunque compartido, de reacomodo y redifusión. Gracias como siempre a quienes, por cualquier medio y con cualquier grado de generosidad, le hagan eco a este post.

Soneto de Quevedo

El taller es una miscelánea y hay de todo: jóvenes impetuosos que para mañana quieren agenciarse el premio nacional, señores que descubrieron su vocación a los cuarenta, muchachas que andan en esto mientras un novio no les arrebate y les rompa las cuartillas, y uno que otro chico entusiasta y de talento. Nos vemos los sábados a las diez. La población es inestable y lo mismo asisten seis o quince. Confieso que esas mañanas me agradan: beber café, oír de un principiante la lectura de sus indecisas historias o de sus versitos empachados con esdrújulas, explicar al detalle lo que dignifica una estrofa, recomendar la lectura de cierto autor, tolerar necedades y cobrar un sueldo en esta ínsula de la universidad. Tal es la dinámica de nuestro taller literario. En el mesón ocupo la cabecera norte y los participantes saben que soy a veces duro pero siempre franco. Me gusta explicar, leer en voz alta y a buen ritmo, por ejemplo, una página de Reyes o una fábula de Arreola. Me agrada dejar en claro esto: la carrera literaria necesita es-cri-to-res, no charlatanes. Eso es lo bueno de las sesiones. Uno siente el ejercicio de un socrático magisterio y las tres horas del sábado se van de prisa y llevadas por el embrujo de las palabras, las escapadizas palabras que los talleristas empiezan a domesticar.
De todo, lo más delicioso para mí es el ejercicio de la lectura que a veces hago en inglés frente a los alumnos. A ellos también les seduce escuchar algún pasaje de Shakespeare y traducirlo idea tras idea. Claro, en el traslado los participantes se dan cuenta de lo difícil que es la traducción. Con una fotostática en la mano de cada tallerista, leo a Whitman en su lengua original y todos sienten, aunque algunos no lo entiendan, el ancho tono del maestro de Long Island. Luego vamos a mi traducción y, por supuesto, ya no es lo mismo. De hecho, cuando leemos a Whitman en su lengua original me llevo la versión de Borges y la otra de Francisco Alexander, ambas lejanísimas del aliento que el maestro de la “turbia barba” (el adjetivo es ajeno) le inyectó a sus salmos.
Ciertos sábados, las sesiones de traducción las preparaba por si los participantes no producían nada en la semana, lo que ocurría con frecuencia. A veces sólo un poemita de fulana, una ocurrencia de zutano, y eso era todo, lo que nos dejaba hasta dos horas para gastarlas en la literatura que nos apeteciera. Entonces leíamos algún clásico español o ejercitábamos nuestra lectura en inglés y hacíamos su respectivo traslado al castellano. No faltó, por supuesto, que alguno de los muchachos llevara letras de rock para entrenarnos en el doblaje de esos bocaditos. Uno de los chicos —su nombre es Roberto Sepúlveda y es el poseedor de mayor talento inquisitivo— recordó que muchos escritores ya habían criticado la validez de cualquier traducción literaria. Hasta ese momento omití toda disquisición en torno al tema no por negligencia, sino para no enredarlos con densas explicaciones que los hubieran hecho desconfiar de cualquier palabra proveniente de otra lengua. Además, los muchachos parecían contentos con una creencia: cuando leíamos Hojas de hierba traducido a nuestro idioma leíamos en verdad a Whitman, y nunca quise desengañarlos. Pero Sepúlveda, que era tremendamente inquieto, propuso lo contrario: ¿y si en vez de traer a Whitman rumbo al español nos llevamos, por ejemplo, a Quevedo hacia el inglés? Tuve entonces que intervenir, pues el joven estaba casi en las fronteras de una reflexión que desde hace tiempo escarbaba en los cimientos del arte trasladatorio. Expliqué lo evidente: toda traducción es, en esencia, un texto lateral, un escolio, una variación del modelo primigenio. Si leemos la Divina o el Fausto en español, leemos en realidad, muchachos, a los traductores de esas obras, y si leemos El Quijote, entonces sí accedemos al código armado por Cervantes. Claro que si nos vamos más lejos, comenté, toda lectura es un acto de traducción, incluso la que hacemos en el idioma propio. Como somos individuos, cada usuario de, por ejemplo, Al filo del agua asume esta novela de manera distinta, es decir, la traslada a su código afectivo y racional, a su condición subjetiva. Vi las caras de los chicos y decidí dejar allí el embrollo; ellos no tenían la culpa de tanta maroma ante la verdad o la mentira de las traducciones y preferí no aterrizar en la tragedia inevitable. Pero Sepúlveda no cejó: profe, ¿qué hay de mi propuesta, por qué no ensayamos mi petición, traducir del español al inglés? Le contesté que sí, que claro, que escogiera un texto. Rápido sacó de su morralito una edición azul-verde y lujosa: Antología poética de Quevedo, RBA Editores, reconocí el libro porque yo también lo tenía en mi biblioteca; todos esperábamos con inquietud mientras el joven buscaba, dijo, la página 44 que contenía “Desde la Torre”, el magnífico soneto del español. Cuando lo halló, me extendió el libro y solicitó que leyera y explicara íntegro el poema. Así lo hice: eran catorce lindos versos, sobre todo los primeros cuatro, verdaderamente deslumbrantes. A petición de los oyentes, lo repetimos otras dos veces:

Retirado en la paz de estos desiertos,
con pocos, pero doctos, libros juntos
vivo en conversación con los difuntos
y escucho con mis ojos a los muertos.

Si no siempre entendidos, siempre abiertos,
o enmiendan, o fecundan mis asuntos
y en músicos callados contrapuntos
al sueño de la vida hablan despiertos.

Las grandes almas que la muerte ausenta,
de injurias de los años, vengadora,
libra, ¡oh gran don Iosef!, docta la emprenta.

En fuga irrevocable huye la hora;
pero aquélla el mejor cálculo cuenta
que en la lección y estudios nos mejora.

Éste es nuestro texto base, acoté. Luego leí el asterisco y las tres notas que, preparadas por José Mª Pozuelo, Catedrático de la Universidad de Murcia, adoban el pie de esa página 44: “*Dice González de Salas: ‘Algunos años antes de su prisión última me envió este excelente soneto desde la Torre’. La Torre de Juan Abad era residencia de descanso de Quevedo, hacienda suya en la provincia de Ciudad Real. 2. ‘Alude con donaire a que los tuvo repartidos en diferentes partes’ (GS) 7. ‘Entiende que también los poetas’ (GS) 13. Cálculo: ‘la piedra pequeña, por la cual los antiguos romanos ajustaban los números’ (vid J. O. Crosby: En torno a la poesía de Quevedo. Madrid, 1967, p. 41). (Nota de J. M. Blecua, 1972.)” Cuando decidimos iniciar la traducción reparamos en una ausencia notable: Carlos Jiménez, el tallerista más ducho con el inglés, no asistió ese sábado. Luego de un análisis no muy meticuloso de cada verso, el primer resultado, según nuestro modesto inglés, fue el siguiente:

Completamente solo en estos páramos
con algunos libros llenos de sabiduría
existo en diálogo con los muertos
y oigo con mis pupilas a los que ya se han ido.

Están siempre dispuestos aunque a veces no les comprenda
mis tópicos contradicen o estimulan
y con silenciosa melodía entreverada
conversan en vigilia a la existencia fabulosa.

Ya perdidos los magnánimos espíritus
del ofensivo tiempo, vindicante,
por la sabia prensa son salvados, ¡ea magno José!

Inevitable se va todo momento
la piedrecilla, sin embargo, suma ganancia
si nos eleva con reflexiones y con piensos.

¡Qué horror!, dije al final del apresurado trasiego. ¡Eso estaba lejísimos de ser Quevedo! Más bien, la versión era una apresurada caricatura de Quevedo, un esperpento que mancillaba el buen nombre del satírico madrileño. Somos pésimos traductores, dije para mí pero en voz alta. Sin embargo, y eso lo discutimos todos, el poema de Quevedo, para trasladarlo sin que perdiera ninguna de sus prendas, ninguna de sus rimas, ninguno de sus ritmos, debía quedar exactamente así:
Retirado en la paz de estos desiertos,
con pocos, pero doctos, libros juntos
vivo en conversación con los difuntos
y escucho con mis ojos a los muertos...

Eso es imposible, comenté. Toda traducción tiene que ser, necesariamente, otro texto, y al ser otro ya no es el mismo. Perogrullo deambulaba por allí. Todavía no salíamos de la primera impresión cuando Sepúlveda propuso algo más: trasladar al español nuestro poema en inglés. Para evitar una previsible trampa, comentó, era fundamental la participación de un traductor que no conociera la versión original. Pensó que el personaje ideal podría ser Fabián Jiménez. Todos estuvimos de acuerdo y decidimos esperar una semana.
Un sábado más tarde, los talleristas y yo volvimos a vernos. Fabián estaba, ahora sí, entre nosotros. Desde el principio, le pedimos la traducción al español de un poema que sólo teníamos en inglés. Fanático de las letras de U2 y de AC/DC, la empresa le agradó para lucir sus dotes con el idioma que depuró con el método Inglés sin barreras. Mientras todos los demás empezamos a leer unas líneas de Monterroso sobre la traducción, Fabián se aplicó a la tarea recién encomendada. Al concluir, en diez minutos apenas, pidió la atención del respetable público y leyó esto con lúdica solemnidad:

En este desierto estoy alejado
tengo algunos cuantos libros pero todos buenos
vivo charlando con los difuntos
y los escucho con mis ojos...

Por allí siguió, y todos presentimos lo obvio: la versión podría multiplicarse al infinito junto con su caricatura. Oscilar del español al inglés al español al inglés al español... en cada fluctuación el poema se iría demacrando hasta no ser nada semejante al original. Ya no aguanté más y dije: un soneto puede ser, por la labor de traducción, miles de sonetos en otro u otros idiomas. Un soneto en español puede ser otro soneto en español si lo traemos de una de sus infinitas traducciones. Un soneto puede ser, gracias a la infinita combinación de los signos, miles de sonetos si del español lo llevamos al inglés, del inglés al francés, del francés al alemán, del alemán al chino, del chino al náhuatl, del náhuatl al griego moderno, del griego moderno al papiamento y del papiamento a la nada. Un soneto puede ser el mismo soneto sólo si leemos ese soneto. Entonces arribamos a la tragedia, al sentimiento que provoca toda imposibilidad y toda desmesura. La traducción perfecta es imposible. Lo posible es, a lo mucho, una traducción tan imperfectamente bella como infinita. Si no poseemos inglés, italiano, francés, alemán, ruso, no leeremos jamás Otelo, la Divina, Gargantúa, Fausto, Crimen y castigo... Eso es demasiado para cualquiera, mucho más para unos chicos que apenas entran a la amargura y a la felicidad de la vida literaria. Nosotros tenemos a Cervantes, a Góngora, a Quevedo, o a Neruda y a García Márquez y a Paz, los ingleses tienen a Shakespeare y a Whitman, los italianos a Dante y a Papini, así como cierta tribu de Australia tiene la leyenda —intraducible para nosotros— de un ser pernicioso llamado Molonga, o así como los aborígenes encontrados por Pigafetta y Magallanes en Brasil se bastaban con doce remotos vocablos para enunciar todo un universo que nosotros nunca entenderemos cabalmente porque sus palabras, además de ser diferentes en un idioma y en otro, transportan en sí mismas un mundo diferente, una cosmovisión diferente.
Volví a La palabra mágica, el libro de Monterroso que a propósito llevé para esa sesión porque contenía un ensayito sobre el tema; leí: "Hay errores de traducción que enriquecen momentáneamente una obra mala. Es casi imposible encontrar los que pueden empobrecer una de genio. Ni el más torpe traductor logrará entorpecer del todo una página de Cervantes, de Dante o de Montaigne. Por otra parte, si determinado texto es incapaz de resistir erratas o errores de traducción, ese texto no vale gran cosa. Los ripios con que el argentino Bartolomé Mitre se ayudó no enriquecen la Divina comedia, pero tampoco la echan a perder. No se puede.
“En todo caso, es mejor leer a un autor importante mal traducido que no leerlo en absoluto. ¿Qué le va a suceder a Shakespeare si su traductor se salta una palabra difícil? Pero existen los que no lo leen porque alguien les dijo que estaba mal traducido. Y los que esperan leer bien el francés para leer a Rabelais. Ridículo. Da igual leerlo en español. No se vale despreciar las traducciones de Chaucer cuando uno apenas puede con el Arcipreste de Hita. Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas sean perfectas”. Allí me detuve a respirar y cerré con algo que quiso parecer un colofón de burlas veras:

—Resígnense, muchachos. Por lo menos existe esta certeza: Hallábame a la mitad de la carrera de nuestra vida es uno de nuestros múltiples Alighieris. Lo difícil es saber si algún día tendremos Finnegans Wake en español o si Cheleule en realidad es un demonio de los antiguos patagones, como entendió el cavaliere Pigafetta.

Cortesía Ruta Norte Laguna (http://rutanortelaguna.blogspot.com/)
Enviado por RazonEs de Ser

Josefina Plá - Gabriela Mistral

La escritora y poetisa Josefina Plá, al decir de muchos críticos literarios de relevancia, es una de las figuras más representativas de la literatura paraguaya. Se ha estudiado su obra desde varios ángulos. Pienso que debería seguir estudiándosela, pues su legado artístico es innumerable, valioso, de amplias facetas y, quizás, irrepetible. A veces pienso que Josefina Plá fue una suerte de meteorito que alcanzó a nuestro país, el Paraguay, para que los versos, las páginas todavía en blanco de nuestra literatura cobraran vida mediante su luminosidad. Nació en la Isla de Lobos, Canarias (España) en 1903, y falleció en tierra paraguaya, en 1999.

Como genio que fue, su pensamiento se avivó naturalmente con la poesía, el teatro, la pintura, la investigación histórica, el ensayo, la narrativa, la cerámica, la crítica de arte, el periodismo y hasta la locución radial.

Fue tantas veces premiada internacionalmente. Su poesía es clásica y va creciendo con el correr del tiempo, agigantada por la creatividad, la lucidez, la belleza, los conceptos vertidos en torno al diario existir, la capacidad humana universal. Sin desprenderse de la voz auténtica que se debía a sí misma supo hallar la fórmula para extender, para dar un vuelo de ave de todas las geografías a su palabra.

Gabriela Mistral, una presencia magistral de la narrativa y la poesía chilena, diplomática, pedagoga, ganó con sobrados méritos el Premio Nobel de Literatura en 1945.

Tal vez ese premio, que también lo merecía y cuánto, Josefina Plá, marcó una diferencia injusta entre ambas mujeres ante los ojos de los demás. Tal vez...

A la luz de los hechos puede decirse que Josefina cumplió con todos los deberes, pues honró al arte en sus variadas expresiones.

Formó parte o pieza fundamental de la generación del 40 (quizás la mejor que tuvo nuestro país) junto con Hérib Campos Cervera, Augusto Roa Bastos, Oscar Ferreiro, Elvio Romero y otros.

Iba ella, en su humilde vivienda ubicada en la esquina de las calles República de Colombia y Estados Unidos, de creación en creación, pues vivía en estado de pensamiento, de ideas, de necesidad de llenar papeles y más papeles de periódicos, semanarios, revistas y libros.

¿Cómo entender que en un país marcado por un destino particular, alguien pudiera desprenderse de la mediocridad del ambiente en poemarios como El precio de los sueños, aparecido en 1934, en obras de cerámica, en estudios sobre la historia, la literatura, donde su pensamiento crítico semejaba un trazo firme, sin temblor alguno del pulso?

Tuvo ética.
Vivió dignamente.
Abrió un camino para nuevas generaciones.

Nota de Delfina Acosta
desde Asunción del Paraguay
22 de Enero de 2012

“Hay poetas emboscados en un surrealismo de pacotilla”

Las papas queman en España. Y muchos escritores y poetas, aquellos marcados no solo por los premios, sino por su sinceridad y su conducta coherente, buscan canales de comunicación. Algún tufo de corrupción envuelve a ciertas editoriales. La palabra crisis es moneda corriente en las calles, en los hogares, en las oficinas. En esta entrevista, conoceremos las expresiones sin medias vueltas y sin preámbulos del gran poeta Joaquín Márquez, nacido en Sevilla (1934). Vale esta ocasión para presentarlo como merece: Su producción poética, “a la fecha, veintitantos libros”, ha sido distinguida con relevantes premios, entre ellos, los premios Boscán, Ausias March, Ciudad de Barcelona, Ricardo Molina, Feria del Libro de Madrid, José Hierro y Manuel Alcántara.

Márquez ha publicado cuatro novelas, la segunda de las cuales, El jinete del caballo de copas, obtuvo el Premio Andalucía.

¿Por qué escribe?
El hecho de empezar a leer muy temprano los heterogéneos libros que había en casa me empujó a tratar de expresar mis pensamientos o sentimientos, siquiera para mí mismo. Algo más tarde, algún enamoramiento prematuro debió darles continuidad a esos primeros balbuceos. De todas formas, hasta muchos años después y, posiblemente, por la lectura de poetas como Juan Ramón Jiménez o Federico García Lorca, no lo hice con continuidad y pensando en publicar.

¿Cómo definiría su labor poética?
Creo que he tratado de obtener por medio de la poesía una ampliación de mi mundo, o me ha significado una forma de hacerlo más rico. Si este intento ha servido para alguien más, me doy por satisfecho.

¿Existe algún camino que deberían tomar los escritores e intelectuales en función de la realidad económica abrumadora que soporta España?
Posiblemente una HUELGA —con mayúsculas— hasta que “lo económico” dejara de ser lo más importante para la sociedad, o sociedades, y prevaleciera “lo humano”. Aunque comprendo que eso no es más que una utopía. No soy muy optimista respecto a la condición humana.

¿Qué pasa con las nuevas generaciones de poetas españoles? ¿Su mensaje, su tono lírico siguen despertando interés en Europa?
Desconozco el interés que las nuevas generaciones despiertan en Europa. A mí, personalmente, me interesan solo algunos. Hay demasiados poetas emboscados en un surrealismo de pacotilla.

¿Los premios?
No debería quejarme de los premios. Todos mis libros han sido publicados al obtener alguno de ellos. Pero los que se consideran importantes, por su dotación económica o, especialmente, por la editorial que los publica, están amañados en un gran porcentaje. Es fácil averiguarlo, la mayor parte de los premiados han publicado antes en la misma editorial o tienen una evidente relación con miembros significativos del jurado. Como ejemplo, puedo señalar el caso de un premio importante, al que se presentaron alrededor de trescientos originales, pero la obra apoyada por la editorial no estaba entre las seleccionadas, y fue declarado desierto.

Delfina Acosta
desde Asunción del Paraguay
15 de Enero de 2012

Relación de amor - Nuria Barbosa León

Fue un día a pleno sol, en el verano cubano donde las nubes se esconden, el calor se multiplica, la tierra hierve y el polvo se expande.
Yunior, de cinco años, destellaba emoción, haría terapia con un caballo. Su ceguera congénita lo privó de conocer los animales y las plantas pero tampoco distinguía los colores, las figuras, el brillo, la oscuridad, necesitaba entonces, palpar, oler o degustar.
Imaginó los caballos como héroes de guerra o compañeros de trabajo, según las historias narradas, pero también lo pensaba dócil, obediente, amigo en cualquier circunstancia, fiel y cariñoso.
Su maestra, los médicos y terapeutas, de la escuela especial Abel Santamaría de la capital cubana, explicaron en clase de los beneficios de la equinoterapia, todo consistía en algunas horas de ejercicios junto a un caballo.
Al llegar al lugar, su agitación creció porque sintió el trote y le presentaron el animal nombrado Nevado, de raza Appaloosa.
Fue suficiente que la mano infantil diera unas palmaditas en el lomo, acariciara el hocico y le dijera unas palabras cariñosas para que el caballo brindara amor.
El domador Luis Alfonso Cruz Rodríguez, en ese primer día le enseñó la monta, pero para Yunior no era bastante, necesitaba más y el caballo le brindó confianza y sin que nadie lo percibiera se puso de pie a todo trote, dejando confusos a los presentes.
Luego vinieron muchos días y largas sesiones, hubo una relación de afecto entre ambos. El niño jugaba y el caballo permitía todo tipo de acrobacia sobre su lomo.
No sería fácil explicar por la ciencia por qué, después de una estrecha relación que duró 11 años, el animal murió ciego y el niño se llenó de fortalezas.

Nuria Barbosa León


Certámenes - concursos - premios enero/marzo 2012

V Premio “Liter” de Relatos de Terror (España)
4 de marzo de 2012
Mayor información: premioliter@gmail.com
---
Premio de Literatura Sor Juana Inés de la Cruz 2012
30 de abril de 2012
Mayor información: E-mail: laura.niembro@fil.com.mx • Web: www.fil.com.mx
---
X Concurso para Obras de Autores Inéditos (Venezuela)
27 de abril de 2012
Mayor información: Telf.: (0212) 4820472 • Web: www.monteavila.gob.ve
---
Terra Nova, antología de ciencia ficción contemporánea
1 de abril de 2012
Mayor información: E-mail: novaficcion@gmail.com
• Web: http://novaficcion.wordpress.com
---
XVII Certamen Literario de Cartas de Amor Villa de Mijas (España)
30 de marzo de 2012
Mayor información: Telf.: 952 59 03 80 • E-mail: cultura@mijas.es
---
XXXIV Concurso de Cuentos “Aller”
31 de marzo de 2012
Mayor información: cultura@aller.es
---
II Premio Oscar Wilde de Novela Breve
1 de marzo de 2012
Mayor información: E-mail: edicionesirreverentes@gmail.com
• Web: http://www.edicionesirreverentes.com/OscarWilde2.html
---
14º Premio Nacional de Poesía Tijuana 2012 (México)
23 de marzo de 2012
Mayor información: Telf.: (664) 688 1721
• Web: http://www.imac.tijuana.gob.mx/convocatoria014.asp
---
I Premio palabra sobre palabra de Microrrelatos
25 de marzo de 2012
Mayor información: E-mail: microrrelatos@palabrasobrepalabra.es
• Web: http://www.clubdeescritores.com
---
III Premios de Periodismo Ciudad de Málaga
31 de marzo de 2012
Mayor información: Telf.: 951926841 • E-mail: ncuevas@malaga.eu
• Web: www.malaga.eu
---
20º Certamen Literario de Cartas de Desamor
31 de marzo de 2012
Mayor información: Telfs.: 973 247 919 • 973 230 206
• E-mail: cartesdesamor@hotmail.com
• Facebook: Clic aquí http://on.fb.me/zbYgH5
• Web: http://cartesdesamor.blogspot.com
---
Concurso Literario de la Federación de Sodales Ibero-Romanos de Fortuna
16 de marzo de 2012
Mayor información: jegil@hotmail.com
---
XII Certamen Literario Alfonso Martínez-Mena 2012
9 de marzo de 2012
Mayor información: E-mail: biblioteca@alhamademurcia.es
• Web: www.alhamademurcia.es
---
XXXVIII Certamen Literario “María Agustina”
19 de marzo de 2012
Mayor información: E-mail: certamen.mariaagustina@gmail.com
• Web: http://www.mariaagustina.es
---
I Premio de Relato Temático Terbi 2012 de Ciencia-Ficción, Fantasía y Terror: In
31 de marzo de 2012
Mayor información: E-mail: terbicf.concurso@gmail.com
• Web: http://terbicf.blogspot.com
---
II Concurso Mundial de Ecopoesía 2012
28 de febrero de 2012
Mayor información: irca_peru@yahoo.es
---
V Certamen de Cuentos y Relatos Breves “Junto al Fogaril” 2012
16 de marzo de 2012
Mayor información: Telf.: 974500002 • Fax: 974500955
• E-mail: cultura@ainsasobrarbe.com
• Web: http://ainsasobrarbe.com
---
XX Premio Nacional de Poesía Acordes 2012 (España)
24 de febrero de 2012
Mayor información:
E-mail: cij@aytoespiel.com • Web: www.aytoespiel.com
---
XV Certamen Literario de Relatos Cortos Café Compás de Valladolid “Sueños de Eros”
28 de febrero de 2012
Mayor información: Web: www.cafecompas.com
• E-mail: cafecompas@yahoo.es
---
10º Concurso “El Coloquio de los Perros” de Relato Corto y Fotografía
12 de marzo de 2012
Mayor información: E-mail: concursoelcoloquio@yahoo.es
• Web: www.elcoloquiodelosperros.es
---
V Muestra Cryptshow Festival de Narración de Terror, Fantasía y Ciencia Ficción
1 de marzo de 2012
Mayor información: E-mail: obra@cryptshow.com
• Web: www.cryptshow.com
---
Quinto Certamen Internacional de Fotografía Digital 2012 “La Lectora Impaciente”
1 de marzo de 2012
Mayor información: E-mail: lectoraimpaciente@gmail.com
• Web: www.lalectoraimpaciente.com
---
V Premio Internacional Compostela para Álbumes Ilustrados
2 de marzo de 2012
Mayor información: E-mail: dptoeducacion@santiagodecompostela.org
• Web: www.santiagodecompostela.org
• Telf.: +34 981 554 400 • Fax: +34 981 571 511
---
Primer Premio de Novela Corta “Fundación MonteLeón”
31 de enero de 2012
Mayor información: Telf.: 987 292 709 • Fax: 987 292 543
• E-mail: fundacion@fundacionmonteleon.es
• Web: www.fundacionmonteleon.es
---
V Premio de Relato Corto “Paso del Estrecho”
1 de marzo de 2012
Mayor información: Web: http://pasodelestrecho.blogspot.com
www.fundacionculturaysociedad.org
• E-mail: premiopasodelestrecho@gmail.com
---
Segundo Concurso de Poesía en Castellano “El alba volante”
1 de marzo de 2012
Mayor información: jorgeetcheverry@rogers.com
---
VI Premio de Cuento Policlínica Metropolitana para Jóvenes Autores (Venezuela)
29 de febrero de 2012
Mayor información: E-mail: concursodecuentos@pcm.com.ve
• Web: http://bit.ly/A6FSyK
---
II Concurso de Microrrelato 5 Minutos
25 de marzo de 2012
Mayor información: E-mail: info@editorialintangible.com
• Web: www.editorialintangible.com
---
4º Premio de Creación Literaria Bubok
1 de marzo de 2012
Mayor información: Telf.: 807.450.160 • E-mail: equipo@bubok.com
• Web: www.bubok.es/autores/cuarto_concurso_literario
---
Certámenes Internacionales de Poesía y Relato Breve 2012 “La Lectora Impaciente”
1 de marzo de 2012
Mayor información: E-mail: lectoraimpaciente@gmail.com
• Web: www.lalectoraimpaciente.com
---
IV Concurso de Poesía Fundación Jesús Serra
12 de marzo de 2012
Mayor información: E-mail: poesia@palafrugell.cat
• Web: www.palafrugell.cat
---
IX Concurso para Talleres de Expresión Literaria de Monte Ávila Editores (Venezuela)
9 de marzo de 2012
Mayor información: Telf.: (0212) 4820472 • Web: www.monteavila.gob.ve
---
2º Concurso Internacional “Poetizar el Mundo”
20 de marzo de 2012
Mayor información: E-mail: isabelfurini@hotmail.com
Web: http://isabelfurini.blogspot.com
---
I Certamen de Relatos “Esta noche te cuento”
21 de marzo de 2012
Mayor información: E-mail: estanochetecuento@gmail.com
• Web: http://estanochetecuento.blogspot.com
---
I Concurso de Relato Breve “Bohemia”
20 de marzo de 2012
Mayor información: E-mail: culturalbohemia@hotmail.com
• Web: http://asociacionculturalbohemia.blogspot.com
---
Conoce los servicios de Letralia para los escritores de habla hispana:
http://www.letralia.com/servicios/profesionales.htm

Movimiento Poético Mundial: la poesía por encima del horror

La supervivencia humana y de toda vida sobre la tierra está amenazada por el irracional comportamiento de los grupos de poder. Al acelerado deterioro ecológico, se suman las guerras de exterminio sin precedentes, la amenaza nuclear, la persistente expoliación y la indigencia material y cultural de los individuos y los pueblos & una legión de horrores, para configurar un sombrío cuadro del porvenir, en contravía del sueño de la poesía que escala los siglos.
El Movimiento Poético Mundial (www.wpm2011.org) ha materializado la unidad de poetas y organizaciones poéticas de 131 países. 210 organizaciones poéticas, incluidos 114 festivales internacionales de poesía, y 1.200 poetas han dicho SÍ a nuestra propuesta.
Deseamos avanzar más en profundidad en esta ruta, no solo para incluir a poetas de todas las naciones y continentes en nuestra organización, sino sobre todo para expresar juntos una y otra vez la gran energía de la poesía mundial, para potenciar la voz humana, la ancha voz de la poesía que alerta a la humanidad sobre la situación en que ve envuelta y que debe superar, en el amor a la belleza, a la fraterna solidaridad y a la verdad.
A la vez el Movimiento Poético Mundial ha acordado un Plan Estratégico 2012-2014, que anexamos, a la espera de tus sugerencias.
El 24 de septiembre de 2011, el Movimiento Poético Mundial celebró 300 lecturas de poemas en 87 países. Esta acción planetaria se desarrollará de nuevo el 29 de febrero (Un salto adelante), el 21 de marzo y el 22 de mayo de 2012, a lo largo y ancho del mundo. Te invitamos de nuevo a elevar la capacidad esclarecedora de la voz de la poesía, organizando una o varias lecturas de poemas en tu país durante esas fechas. También será vital difundir esta propuesta entre los medios, organizaciones y poetas de tu país.
Simultáneamente te pedimos nos ayudes vincular con celeridad a más poetas y organizaciones poéticas de nuevos países (festivales internacionales, escuelas de poesía, publicaciones y proyectos afines) al Movimiento Poético Mundial.
La acción unificada y potente de los poetas en el mundo, para acompañar los grandes cambios históricos, es el signo del tiempo que preparamos para que sobrevengan la unidad, la paz, la libertad, la felicidad y un tiempo decisivo de justicia para la humanidad y para la naturaleza a la que pertenecemos.
Confirma por favor tu participación, incluyendo la programación prevista (lugares, días,
horas y participantes) al email: worldpoetrymovement.cc@gmail.com
Con un abrazo cálido, a la espera de tus noticias,

MOVIMIENTO POÉTICO MUNDIAL
                                                                                                                    Comité Coordinador
Peter Rorvik (Poetry Africa, South Africa)
Bas Kwakman (Poetry International, Netherlands)
Jack Hirschmann (International Poetry Festival of San Francisco, United States)
Dino Siotis (Tinos International Literary Festival and Poets Circle, Greece)
Ataol Behramoglu (Smyrna Poetry Festival, Turkey)
Rati Saxena (International Poetry Festival of Krytia, India),
Alex Pausides (Festival Internacional de Poesía de La Habana, Cuba)
Amir Or (Sha'ar International Festival, Israel)
Céline Hémon ((Les Printemps des Poètes, Paris, France)
Gabriel Impaglione (Palabra en el Mundo, Argentina)
Iryna Vikyrchak (International Poetry Festival Meridian Czernowitz, Ukraine)
Fernando Rendón (Festival Internacional de Poesía de Medellín, Colombia)


XI Convocatoria “Calabazas en el trastero”

28 de febrero de 2012

Con el objeto de fomentar la literatura fosca, en su deseo por homenajear a la desaparecida revista Miasma, la Biblioteca Fosca anuncia la XI Convocatoria “Calabazas en el trastero”.
Mayor información: 

I Certamen Poético “Rima Jotabé”

20 de febrero de 2012
Podrá participar cualquier persona de cualquier nacionalidad y de cualquier edad, siempre que los poemas presentados al certamen estén escritos en español.
Cada poeta podrá presentar un máximo de dos obras, siendo éstas de tema libre, originales e inéditas incluso en internet.
Todos los poemas participantes en el certamen estarán compuestos según la Rima Jotabé o alguna de sus variantes, siendo la manera correcta y única de componer los poemas estróficos Jotabés o sus variantes, la expuesta en su página oficial, http://www.juan-benito.com/jotabe.htm
La extensión de los poemas se deja al albedrío de cada poeta, siendo el mínimo de versos los once que componen un poema estrófico Jotabé.
Mayor información: 

Bienal Literaria “Julián Padrón” 2012 (Venezuela)

II Bienal Literaria “Julián Padrón” 2012 (Venezuela)
29 de junio de 2012

Con el propósito de difundir la memoria y obra de uno de los escritores más prolíficos e icónicos del estado Monagas, el Servicio Autónomo Red de Bibliotecas e Información del Estado Monagas (Redbim) y la Alcaldía Bolivariana del municipio Acosta del estado Monagas, convocan a la II Bienal Literaria “Julián Padrón” 2012 en los géneros de novela corta, cuento y ensayo.
Mayor información: 

Certamen de Narrativa Corta “Villa de Torrecampo”

XII Certamen de Narrativa Corta “Villa de Torrecampo”
17 de febrero de 2012
El Ilmo. Ayuntamiento de Torrecampo y la Asociación Benéfico Sociocultural y Deportiva PRASA convocan el XII CERTAMEN DE NARRATIVA CORTA “VILLA DE TORRECAMPO” CON MOTIVO DE LA ROMERÍA Y FIESTAS DE TORRECAMPO EN HONOR DE SU PATRONA LA VIRGEN DE LAS VEREDAS (28 de abril ­ 2 de mayo).
Mayor información: 

Ciencia Ficción y Ficción Distópica

X Premio Internacional Sexto Continente de Relato de Ciencia Ficción y Ficción Distópica
21 de febrero de 2012
Como homenaje a la obra de escritores como Georges Orwell, Aldous Huxley, Yevgeni Zamiatin y Ray Bradbury, el programa Sexto Continente y Ediciones Irreverentes convocan la 10ª edición de su premio de relatos, sobre Ciencia Ficción y Ficción Distópica, para textos que indaguen en el futuro de la Humanidad en sus vertientes científica, tecnológica, médica, política, cultural y social.
Podrán participar autores de cualquier nacionalidad.
Mayor información: 

Premio de Relato Corto “Villa de Mascaraque”

V Premio de Relato Corto “Villa de Mascaraque”
4 de febrero de 2012
El Ayuntamiento de Mascaraque y la Asociación Cultural “Raíces de Mascaraque” convocan el V Premio de Relato Corto “Villa de Mascaraque”.
Mayor información:
Telf.: 925316026
Fax: 925316174

II Certamen de Poesía Joven “Premio Miguel Gutiérrez García” (España)

29 de febrero de 2012

El Liceo Poético de Benidorm convoca el II Certamen de Poesía Joven “Premio Miguel Gutiérrez García”.
Mayor información: 

Justa Poética en Honor de El Venerable Anadón

IV Edición de la Justa Poética en Honor de El Venerable Anadón
27 de febrero de 2012
La HERMANDAD DE “EL VENERABLE FRAY DOMINGO ANADÓN”, convoca la IV edición de la JUSTA POÉTICA, cuyo fin es glosar y exaltar la vida, obra y figura del más preclaro hijo de Loscos: el
Venerable Fray Domingo Anadón (Loscos, 1530-Valencia, 1602). Dominico, portero limosnero en el convento de Predicadores de Valencia, símbolo de la sencillez, la pobreza, la caridad y el trabajo con los más desfavorecidos, para honrar su memoria y homenajearle; recordando y recreando la que hubo en su honor tras su muerte, en Valencia en 1606, donde ya los más insignes poetas de la época cantaron las maravillosas
grandezas de nuestro ilustre paisano.
Todos los trabajos versarán sobre cualquier aspecto relacionado con la vida, obra y milagros de nuestro personaje, que se cita en la presentación de estas bases.
Las bases del concurso podrán solicitarse:
• Personalmente: en las oficinas municipales en LOSCOS.
• Por correo postal: Ayuntamiento de Loscos. C/ Horno 7, 44493-LOSCOS TERUEL.
• Por correo electrónico: ayuntamiento@loscos.info o justapoetica@loscos.info .
• En Internet, a través de la página web: http://justapoetica.loscos.info .
Mayor información: Telf.-fax: 0034 978.739.050
E-mail: ayuntamiento@loscos.info  justapoetica@loscos.info

III Premio Internacional Rara Avis


III Premio Internacional Rara Avis
10 de febrero de 2012
Libros de ensayo y de memorabilia (libros de memorias y literatura sapiencial de no ficción) inéditos escritos en español, independientemente de la nacionalidad del país del autor (se admitirán textos aparecidos en parte en publicaciones periódicos e Internet, pero no en formato de libro. No podrán tener ISBN previo).
Mayor información: E-mail:
edicionesirreverentes@gmail.com • Web:
http://www.edicionesirreverentes.com/PremioRARAavis3.htm

Premio de Poesía “Fernando Gil Tudela”

V Premio de Poesía “Fernando Gil Tudela”
29 de febrero de 2012
Podrán concurrir escritores de cualquier nacionalidad, siempre que envíen sus trabajos, originales e inéditos, en lengua española. Las composiciones, con libertad de metro y rima, tendrán una extensión mínima de 100 versos y máxima de 200 versos.
Mayor información: Web: http://www.cehegin.com
E-mail: ayuntamiento@cehegin.com

Concurso Nacional de Poesía Delia Rengifo 2011 ( Venezuela)

I Concurso Nacional de Poesía Delia Rengifo 2011 (Venezuela)
12 de febrero de 2012

El Proyecto Cultural Sur-Venezuela y SUReditores Venezuela anuncian la apertura del I Concurso Nacional de Poesía Delia Rengifo 2011, certamen que rinde homenaje a una de las escritoras contemporáneas más importantes del país.

Mayor información:
Web: http://concursodepoesiadeliarengifo.blogspot.com
---
Conoce los servicios de Letralia para los escritores de habla hispana:
http://www.letralia.com/servicios/profesionales.htm

Concurso de Cuentos “Villa de Mazarrón” ­Antonio Segado del Olmo­

28º Concurso de Cuentos “Villa de Mazarrón” ­Antonio Segado del Olmo­
29 de febrero de 2012
Podrán concurrir al Premio todas las personas, cualquiera que sea su nacionalidad, con excepción de los que hubieran obtenido el primer premio en ediciones anteriores de este Certamen.
Las obras que concurran a este Concurso deben estar escritas en castellano y ser cuentos inéditos, siendo libre el tema del mismo, y no premiados en otros certámenes, pudiendo enviar cada concursante cuantos originales desee.
Mayor información: 
Telf.-fax: (+34) 968 59 17 66
Web: www.upmazarron.es

I Premio Acero de Novela 2012

31 de enero de 2012

Editorial Acero convoca al I Premio Acero de Novela 2012.
Podrán concurrir a este premio todos los escritores de cualquier nacionalidad que presenten bajo seudónimo un solo manuscrito, original e inédito, escrito en lengua española.
Las novelas deberán tener una extensión mínima de 100 cuartillas y máxima de 250 cuartillas, letra
Times New Roman, a 12 puntos y doble espacio.

Mayor información:
E-mail: premioacero@editorialacero.com
Facebook: http://www.facebook.com/pages/Editorial-Acero/157782749605
Twitter: http://twitter.com/editorialacero
Web: www.editorialacero.com
---
Conoce los servicios de Letralia para los escritores de habla hispana:
http://www.letralia.com/servicios/profesionales.htm

VI Premio Nacional Ciudad Ducal de Loeches de Novela

12 de enero de 2012

Ediciones Irreverentes convoca la VI edición del Premio Nacional Ciudad Ducal de Loeches de Novela, un premio que en su palmarés cuenta con ganadores de primera línea, como Francisco Nieva, Carmen Matutes, Antonio Gómez Rufo, Pedro Antonio
Curto y Antonio López Alonso, y que en la pasada edición recibió obras participantes de 14 países.

Mayor información: 

Los libros de Daniel Galatro

Los libros de Daniel Galatro
en Lulu.com
Powered By Blogger

Trabaja con dinero mail en tu Blog

Dineromail, para enviar y recibir dinero via e-mail

TodoAr

artelista

Arte en internet
Arte en internet

Bloxdir

Directorio de blogs

El Aleph

Blogalaxia

Technorati

Add to Technorati Favorites

El Blog del Poeta

El Blog del Poeta
Crónica del viento